<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 二月一日作，贈韋七>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Composed March 3, 835, Sent to Wei the Seventh>
<BookPage: 12-13>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
園杏紅萼坼
庭蘭紫芽出
不覺春已深
今朝二月一
去冬病瘡痏
將養遵醫術
今春入道場
清淨依僧律
嘗聞聖賢語
所慎齋與疾
遂使愛酒人
停盃一百日
明朝二月二
疾平齋復畢
應須挈一壺
尋花覓韋七
<End Poem>
<Translation>
Apricots in the garden
Have opened red petals;
Orchids in the court
Have displayed purple buds.
Before we are aware of it
We plunge deep into spring.
This morning is the first of February;
Last winter, when plagued with illness,
I consulted a doctor's art for cure.
This spring I entered the Temple of Tao
For cleansing and purification through priestly laws.
I have heard that the learned and wise
Caution the sick to fast.
Here am I, a lover of wine,
Who for a hundred days
Have set the wine-cup aside.
Tomorrow morning, February second,
With sickness dispelled,
Fasting ended,
Taking along the wine-jug,
I shall visit Wei the Seventh and his flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Apricots in the garden have opened red petals;
Orchids in the court have displayed purple buds.
Before we are aware of it, we plunge deep into spring.
This morning is the first of February;
Last winter, when plagued with illness,
I consulted a doctor's art for cure.
This spring I entered the Temple of Tao
For cleansing and purification through priestly laws.
I have heard that the learned and wise
Caution the sick to fast.
Here am I, a lover of wine,
Who for a hundred days have set the wine-cup aside.
Tomorrow morning, February second,
With sickness dispelled, fasting ended,
Taking along the wine-jug,
I shall visit Wei the Seventh and his flowers.
<End Formatted Translation>